Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Univers Biblique: Etudes, Foi et Actualisation
26 décembre 2012

COMMENT TRADUIRE "TA HAGIA" DANS HEBREUX 9:12?

 

En général, les versions sont divisées dans la traduction du pluriel neutre ta hagia dans ce texte. Et Louis Segond, avec Français Courant a suivi la majorité des traducteurs anglophones en traduisant par "lieu très saint". Deux versions francophones de grande importance ont choisi un mot différent:

TOB  Hebrews 9:12 « et par le sang, non pas des boucs et des veaux, mais par son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire et qu'il a obtenu une libération définitive. »

FBJ  Hebrews 9:12 « entra une fois pour toutes dans le sanctuaire, non pas avec du sang de boucs et de jeunes taureaux, mais avec son propre sang, nous ayant acquis une rédemption éternelle. »

La question se pose alors de savoir quel est le critère de traduction?

Le hagia est le pluriel neutre de l’adjectif hagios. Cet adjectif dans son sens générique signifie « saint » Le truc ici est qu’il peut être employé comme un substantif et étant au neutre il prend le sens de « chose sainte » ou de « lieu saint » Première étape : doit-on traduire « chose sainte » ou « lieu saint » dans Heb 9 :12 ? Puisque dans la phrase on a le verbe « entrer » (eiserchomai) et surtout la préposition directionnelle eis (vers) on doit manifestement choisir le sens de « lieu saint ». On pourrait donc traduire littéralement « il est entré dans les lieux saints » Mais là le problème s’aggrave : Que signifie ce pluriel ?

Deuxième étape : Doit-on laisser ce sens obscur de lieux saints ou alors le traduire par quelque chose de compréhensible. C’est alors qu’on fait appel à d’autres règles de la langue et de la traduction. L’expression plurielle ne faisant pas de sens, on applique à ta hagia un sens intensif par lequel un pluriel peut désigner un singulier. De ceci, on peut traduire les lieux saints par sanctuaire ou par lieu très saint.

Troisième étape : Peut-on traduire ta hagia par  « sanctuaire » ou par « lieu très saint » ? Il faut d’abord admettre que tous ces sens sont traductibles parce qu’existant. Le terme hagios s’appliquant au sanctuaire est très bien attesté dans le grec classique et les écrits hélléniques (Voir Theological Dictionary of the New Testament, Vol.1, p.88). Dans l’AT, issu très souvent de la traduction de qds, le sens de sanctuaire est aussi attesté (Lev 4 :6) et à l’intérieur du sanctuaire, le sens de lieu très saint est aussi attesté (Ex 26 :33-34). Ce dernier sens de lieu très saint apparait généralement sous la forme hagios tôn hagiôn.

Quelle est donc la règle à suivre dans la traduction ? Une lecture attentive du texte dans son contexte est plus que requise.

Comment est-ce que le terme hagios est traduit dans l’épitre aux Hébreux ? Esprit (2:4; 3:7; 6:4; 9:8; 10:15), les frères(3:1), les saints (6:10; 13:24), sanctuaire? (8:2; 9:1-2; 9:8, 24; 10:19; 13:11), Saint des saint/très saint? (Heb 9:3, 25), sanctuaire/Saint des Saint? (9:12).

La clé de traduction reste donc le contexte : Évaluons les différents contextes pour voir comment ça marche. Les contextes indiquant clairement le sanctuaire en tant qu’édifice global : tôn hagiôn est en relation avec skene dans 8 :2 et est vite compréhensible dans le sens de sanctuaire. De même l’expression hagiôn kosmikon dans Heb 9:1 ne peut être comprise que dans le sens de sanctuaire ; tout comme le verset 2 introduit à la notion de sanctuaire de façon globale puisqu’en relation aussi avec skene. Les mêmes choses peuvent être observées dans les contextes de 9:8, 24 ; 10:19 et 13:11. Globalement, on peut observer quand hagios est mis en relation avec skene, il prend le sens de l’édifice global que skene véhicule.

Par contre dans Heb 9 :3 il est évident que l’on est en présence du lieu très saint car il s’agit bien de l’endroit après le second voile et l’expression hagia hagiôn (saint des saint) est souvent plus consacrée à la traduction de lieu très saint. La même chose est évidente au verset 25 puisque l’on sait que la partie où le grand prêtre entrait une seule fois par an était le lieu très saint.

Que dire donc du verset 12 ? Une chose assez simple à remarquer est que la phrase commence au verset 11 et est dans la logique de l’élaboration comparative de la prêtrise du Christ par rapport à celle de la terre. Dans ce sens Christ est le Grand Prêtre officiant dans un tabernacle (skene) plus grand et plus parfait (verset 11) dans lequel il sert non avec le sang des animaux mais avec son propre sang pour l’obtention d’une rédemption éternelle (verset 12). Seulement, comme cela est déjà visible dans plusieurs versets que nous avons relevé, ta hagia a pris la place de skene au verset 12 et est directement en relation avec lui : Christ est entré une fois pour toutes dans le skene du verset 11 qui est ta hagia du verset 12 ; on est en face de la même notion et la traduction la meilleure serait celle de « sanctuaire. »

Publicité
Publicité
Commentaires
P
Bon, je vais explorer prochainement la possibilite que l'auteur de l'epitre aux Hebreux soit en train de designer une structure unique ou uniforme en utilisant plusieurs termes. On pourra par la suite voir les diverses implications que cela comporte. A plus donc, Aloys et que Dieu te benisse!
A
Il n'était plus question d'un sanctuaire terrestre lors de la rédaction du texte d'hébreux,(Christ étant déjà mort et le voile du temple déchiré),c'est cela qui me pousse à croire que les traducteurs bibliques dans "Sanctuaire" et "Lieu Très Saint" dans le texte d'heb.9:12 représentent la même chose.<br /> <br /> A cette instant ils( les traducteurs ) ne pouvaient plus qu'évoquer le Sanctuaire céleste seul...
A
BELLE APPROCHE DANS L'ENSEMBLE,SEULEMENT POUR MOI SANCTUAIRE CÉLESTE ET LIEU TRÈS SAINT C'EST LA MÊME CHOSE.
Univers Biblique: Etudes, Foi et Actualisation
Publicité
Archives
Publicité